IDENTITY
AND BILINGUILISM: The challenges that imposes globalization
By
Caicedo, JEFFERSON
“People think that language is only words,
that is not true, language is also culture; it is a way of being.”
Dany Laferrière.
Globalization
and bilingualism are two wide debatable issues that are in vogue
right now.   The discussions carried out regarding these topics go
from the very attempt of defining what bilingualism is till the
debates about how countries can become globalized, what globalization
really means and  how to apply this globalization.    These are the
topics we are going to discuss in this paper.   We could not be more
convince of the importance to discussing about globalization and
bilingualism not because they are related with identity but because
they have to do with the education as well as with educators.
The
adoption of the Common European Frame Work, established in the
article 2 of decree 3870; the Law 1064, which establishes the rules
to supporting and strengthening non formal and public educational
programs; and the publishing of Estándares Básicos de Competencia
en Lengua Extranjera in November 2004, are among the measures taken
by the Colombian government in order to make the country become
bilingual in the Programa Nacional de Bilinguismo (PNB) frame.  
Although this is widely known, there are noticeable doubts and
concerns within experts in the field and those who are studying on
the linguistics area, cultural sectors and obviously, within the
communities that see globalization and bilingualism as a threat.   
The main reason for this is that African descendants, (Raizales and
Palenquero from the Caribbean region of Colombia), Indigenous and Rom
or Gypsy communities who has their own linguistic traditions, do not
see any measure implemented by the government to safeguard and
guarantee the promotion and development of their identity.   
Consequently
with this view, it is necessary to keep in mind that it is through
and from the language that people manifest their existence, know and
express their knowledge of the world.   This discussion is not merely
a matter of identity but a matter of recognizing the existence of the
other.  Therefore, these communities, from their otherness, have to
be valued because they also make part be of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative
nation. 
On
the other hand, we have a bunch of events that are held in our
country e.g.  El encuentro de Universidades Formadoras de Licenciados
en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre Nationale d’Étudiants
Universitaires, among others, in which it has been discussed the
process of teaching and learning, pedagogical methods and curriculum
planning but few or none debates has been proposed regarding
linguistic policies to bring those so-called minority languages to
academic world or to promote their existence.  Likewise, in a meeting
with the Ambassador of The United States of America (Peter Michael
McKenley) held in Santiago de Cali in December 2011, he commented
that he had been visiting some schools around the country and that he
had observed that there was little advance in the English level of
students as well in the teachers, which had made him feel great
concern.   This could be seen as a proof that the PNB is having the
results expected.   Even though, this seems to be an engine that
nobody can stop, mostly when The Colombian nation has just signed a
Free Trade Agreement (Tratado de Libre Comercio,TLC) with the EE.UU.
It is true that there have been issued some
legislation like the Law 397 which regulates the arrangements about
the cultural property; and the Law 1381 of January 25, 2012 (released
during the Ministry of Dr. Paula Moreno) about safeguard of the
native languages; however, these have been just warm attempts that
have not had strong impact on the situation of so-called minority
communities.
If
laws like the above mentioned were effective and efficient, the
organization of events like National Encounter of Students of Native
Languages, National Forum of Native Language, Congress of
Universities trainers in Native Languages, or International Encounter
of Communities with Special Linguistic Traditions were less utopian. 
 Even though, not everything is negative.   Measures like the
authorization to translate the most representative novel in the
colombian literature “Hundred years of
solitude by García Marquez”
in to the Wayuunaiki language, which is spoken by more than 400.000
people in La Guajira and in the venezuelan state of Zulia can be
considered as a good example to follow in order to include these
languages in the social life of the country.  
It
is true; globalization is something unavoidable in today’s world. 
In order to be competitive,  develop our country and get our economy
stronger it is inextricably necessary to introduce changes,  albeit
those changes must not applied neglecting the country inheritance
which is one of the most valuable treasure a nation can have.
Good evening Jefferson!
ReplyDeleteI was reading your draft and I really like this topic aabout identity; it is sad to see how some cultures are constantly losing it. Keep going, ypou have a nice topic in your hands.
I just have one advice for you: check your grammar and some connectors because they are either incorrect or badly used. If you have any question, feel free to ask me.
Greetings!
Hi Andrés. Thanks so much for you feedback.
DeleteBe sure I'll chech it
Jefferson, I've just review your writting about writtin in english and French, so check it out :)
ReplyDelete