Translation: “Por un país al alcance de los niños” by
Gabriel García Márquez
Juan Fernando Alvarado
What I plan to do for my Personal Writing Project is a
translation of a speech pronounced by Gabriel García Márquez in the ceremony of
report presentation of the “Misión de Ciencia y Educación y Desarrollo” on July
1994. In this speech the author explains in a very critic way how the process
of colonization has a repercussion on the society as we know it nowadays. How through
education the problems that the author mentions can be resolved.
This translation is intended to be read by people that
are involved in the educational field, the foreign languages students and
teachers, and everybody who is interested, it´s such a great speech that everyone
should have the possibility to read even if they don´t know Spanish. 
One of the great challenges of this work is
referencing some expressions that the author uses, that are intended to be
understood by the Latin societies and especially by the Colombian society. I will
analyze those expressions and provide an explanation to the reader in order to
be fully understood. 
I will begin with the first two paragraphs of the
speech:
For a Nation at the Reach of Children
The first men who came from Spain to the New World
lived astonished by the singing of the birds, thrilled by the purity of the
scents and in few years they exterminated an exquisite kind of non-barking dogs
that the Indians raised for food. Many of these people, and others who came
along later, were criminals with liberty under parole, with not many reasons to
stay around. Much less reasons had the native residents to want them to stay.
Christopher Columbus, with the support of a letter
from the Kings of Spain to the Emperor of China, had discovered this paradise
by geographical mistake, a mistake that changes the course of history. The eve
of his arrival, before hearing the flight of the birds in the darkness of the
sea, he had perceived a flower scent that to him was the sweetest thing he had
ever smelled. In his diary he wrote that natives had welcomed the crew naked,
that the natives were beautiful and kind, so naturally naïve that the crew
traded everything they had for colorful necklaces and cheap metal rattles. But their
hearts turned black when they realized that the natives’ nose rings were made
of gold, also the bracelets, earrings and necklaces; some even played with gold
bells and hid their shames in a capsule made of gold. It was this decorative
magnificence, not their human values, which condemned the natives to be the
main characters to this new Genesis that started. Many of them died without
even knowing where the invaders had come from. Many died without knowing where
they were. Here we are, five centuries later, descendants of both Indians and
Spanish, without knowing who we really are.
It's a big challenge, you have to be very careful when you translate this speech, specially the simbolyc phrases.
ReplyDelete