Saturday, 29 September 2012

Writing in French, English and Spanish - 2nd draft

WRITING DIFFERENTLY IN DIFFERENT LANGUAGES

Writing is a deeply personal experience, we can't help revealing who we are even if we are writing academically. That made me think; we are supposed to write in English, French and Spanish but each of us has a different approach towards each language, our comfort level varies between them and our learning experience has been different. I would go as far as saying that WE change when we switch languages .

This implies that writing in French, English and Spanish has totally different meanings for me and he best way to explain is to create metaphors that describe the process of putting something down on paper.

Writing in French is like a long, difficult journey: when you finally arrive (and bear in mind you might get to a place that is totally different from your initial destination) there is a great deal of satisfaction yet somehow you are unable to forget everything you have been through. At the same time, maybe that is not such a bad thing because you don't write something to forget it, you write so you are able to remember.

Writing in English is similar to swimming in a huge Olympic - sized pool: I know how to swim and I´m not exactly afraid but it is still a struggle to plunge into the deep end. However, I know that pools are made for diving into, the main thing is to find the courage to do it.

I can compare writing in Spanish to an expedition into an underground cave. I´m always aware I have to carry some kind of light with me because I´m entering my deepest self and there might be beautiful things there but it´s impossible to avoid the darkness that is all around . This is a huge issue for me because, it may sound weird, but my "English self" is a lot more rational and less emotional and my "Spanish self" . The consequence of this is that I'm always afraid of not being objective enough or detached enough enough to be a “serious writer”.

In short , I have come to believe that when we write in a different language we have to acknowledge the fact that in addition to our different skill level the act of writing itself is deeply different.

2nd draft thinking and writing

I THINK, THEREFORE I WRITE


"To tell it is to live through it all again. Actions are the first tragedy in life, words are the second. Words are perhaps the worst. Words are merciless" Oscar Wilde.   "Lady Windermere's Fan"


It seems quite obvious to me that writing and thinking are one and the same. With every new sight we see, every new word we read or every unknown fact we learn, new ideas and feelings spark . It is impossible to remain being the same person that we were because all these experiences make us different. However, at this point, the change is inside our own head. It isn't real, it has no substance or shape until we sit down and write.


When we put something on paper we must be able to set boundaries to our own ideas and organize them in a logical order that any reader can follow. In other words , the act of writing gives form to what has previously been immaterial. This is the reason why writing is the most powerful tool we have to understand ourselves and to give meaning to a universe that, at first glance, seems chaotic.


When we write we are forced to confront our own emotions and our own thoughts. Believe me, there is nothing scarier than to see your own heart and your own mind on a blank sheet of paper. At the same time, we are obliged to acknowledge others because whenever we write we are standing on the shoulders of everything we have ever read or heard.


On the same note, the other aspect of writing we can't ignore is the fact that we never write exclusively for ourselves. An author never writes a word that isn't intended for someone else. In that sense, the moment you pick up a pen you are inevitably sharing who and what you are. Intellectually, it is the most intimate act imaginable. It may not seem obvious but writing is not a monologue, it is a dialogue.


This dialogue spans both time and space because writing is mankind's collective consciousness; without it, each time we said or did something it would be like the first time. Writing is how humans avoid being perpetually trapped in the here and now.


This implies a huge responsibility, every time we write we build a bridge, so we must make it a point to stop and ask ourselves: who is going to cross? And where does it lead?.





Second Review - First Draft



Review
Breaking the Silence:  The Hidden Injuries of the Neoliberal University by Rosalind Gill


In this article, the author states that changes caused by the neoliberal practices and policies applied to higher education over the last couple of decades have had a profound effect on the lives of people that work in modern universities.  Privately, academics report high levels of stress, lower job satisfaction and feelings of worthlessness and insecurity that are the product of an increasingly complex and over competitive working environment.  At the moment these issues are not openly talked about which is why Gill has given the title “Breaking the Silence” to this text.

She begins by examining four sets of theoretical references that are the source for her analysis:

  • Literature about the transformation of work
  • Literature about the structural transformations in Higher Education
  • Literature that has to do with micro politics of power in academia, with a  particularly feminist orientation
  • Foucaltian inspired writing about neoliberalism

Something interesting that Rosalind Gill does when she establishes this theoretical framework is to relate it to the everyday experience of academic workers; she makes clear why the body of work she is examining is relevant to this discussion.

Next, she introduces a key concept: “precariousness”.  Hiring workers by means of temporary contracts has been the norm for decades in most economic sectors but it has entered universities rather recently.  Statistics prove that most academics work under these kinds of schemes and instead of being a path towards tenure it has become a career – long situation.  There are many causes for this state of things (Public Policies regarding Higher Education, complicity by better established staff or lack of collective action) but analyzing how this kind of job insecurity is experienced by individuals and the cost it has for them is instrumental to understanding what is going on.

These changing job conditions are combined with both the intensification and the extensification of work.  The former is the idea that, given diminished budgets and staff, everyone has to work harder and do more with less.  The latter is the fact that, because of new technologies, work isn’t restricted to a specific time and space.  These two factors impose a heavy burden on everybody that works in academia. A high price is paid by academics for this sort of pressure but, since it is experienced individually, no collective action is taken.

The reason for this lack of response can be attributed to the ethos of academia, its members are supposed to be self-disciplined, self – driven and self – motivated. Thus, failure is perceived as something personal, it is the fault of each individual because everybody is supposed to rise above their own circumstances regardless of how difficult or beyond personal control they are.  The result is that difficulties are swept under the rug and not discussed out of shame.

This increasing workload gives origin to the final issue that is covered by this article:  the diminishing civility of academic discourse.  Under the new conditions people experience a lack of power and they compensate for it when they have the opportunity to review somebody else’s work.  The worrying aspect of this question is the way people internalize negative criticism and the effect it has on the working environment and the intellectual exchange between members of the academic community.

In general terms, the main purpose of this text is to open a conversation about the fact that the structural changes that took place in academia because of neoliberalism disrupt the life of real people working there.  The author admits that her evidence is anecdotal, which is an aspect of the article that could be considered weak, but by introducing personal voices she helps to build her case and makes the reader connect with what she is saying.

However, I think that more research is needed and, more importantly, it should focus on how all these issues affect educational quality throughout society.  I feel that this is the real discussion that we are faced with.


In conclusion, addressing these topics in the first place is what makes this article so easy to understand and relate to.  Besides, it is very relevant for everyone who is a member of an academic community and is worried about what is happening right now in higher education although a lot more could and should be said.

Friday, 28 September 2012

Writing and thinking (second draft)

Writing and thinking 


When I was in the school the teacher said to me and my classmates that writing was the mean way to communicate thoughts and human feelings. Now I know that writing is not about it, It's about truth. All the time we have to lie in order to belong to something, or creating fake realtionship with other people. We have to smile and agree in different situations and practices that we don't really like it. But when we write, we can express our really feelings, we can organize the reality how we want it. I think that we only can write well when we are honest with ourselves, when we realize that we don’t need to pleasure nobody and only in that moment our own voice flows. 

Thursday, 27 September 2012

Translation as a tool for second language teaching (1st draft)


Translation as a tool for second language teaching

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture."
Anthony Burgess 

Translation was used since many decades ago in classic language teaching as “Grammar and translation method” and in the XVIII and XIX centuries, its principles were adopted by modern languages teaching. Despite of its benefits in language teaching and comprehension, it was recently devaluated in the 70s for some professionals; specially the ones who were on the side of the “direct method” because of its possible interferences of L1 in the mental process of L2. Since we are talking about translation in language teaching, we must differentiate translation as an end itself as a means to an end. We can understand the first one as the tool that students in formation to be translators must use, because it is a way of implementing in practice the theory that they had to learn. And the second one is related to second language teaching and the study of different linguistic and literary matters.

In my PWP I will focus on the last educational view of translation: Translation as a means to an end, due to its significance in our field. We, as future foreign language teachers, should know why translation has been displaced from second language teaching despite of having been used firstly for this purpose. I will state the point of view of some authors who defend the use of translation in second language teaching and on the other hand the ones that question its use in the classroom.

My intention with this work is to defend translation as a significant tool to our field because of my personal experience in language learning and the use of translation as a tool. I pretend this work to be of interest of foreign language teachers and future teachers, and learners due to the approach in translation as a means and not as an end. That is to say, the use of translation will help students to know the interaction of L2 with L1 which will help to understand better some formal aspects of both languages, and also it is a good way of appropriate expressions and vocabulary. Another important aspect is the fact that L1 does not affect L2 learning, in fact there is a prior knowledge (L1) and it is logical that the student will use it when a situation is unsuitably presented. There are other aspects that I will talk about later.

REFERENCES: 

PEGENAUTE, L. (2003-2004). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, 107-126.
Online version: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/98042.pdf

2nd draft pwp



CULTURE AND FOERGIN LANGUAGE LEARNING: ESTABLISHING BRIDGES


"But you have no idea how frightfully interesting it is to take a human being and change her into a quite different human being by creating a new speech for her. It's filling up the deepest gulf that separates class from class and soul from soul." George Bernard Shaw "Pygmalion"


There are many definitions of culture, some are wider than others and some include more elements than others but they all agree that language and culture are inseparable, and that language is the vehicle by which culture is transmitted and reproduced. In this sense, it follows that when someone learns a foreign language they are, inevitably learning another culture.
I have always been fascinated by language probably because I am a bilingual person that had the opportunity to learn English at a very young age in an environment that was extraordinarily rich and diverse when i began to study English in a Spanish – speaking environment noticed that I took for granted certain elements of the language that were difficult for others, for example the use of modal verbs (later on I came to understand that this is due to the fact that they express highly nuanced degrees of certainty and relations of power that ,in Spanish, aren’t clearly embedded into the verbal form). Eventually, I became an English teacher and I confronted these kinds of issues on a daily basis.
An old English teacher of mine once told me that language is the lens through which we view the world, Our mother tongue is so familiar to us that we just aren't aware of the cultural assumptions and biases that are present in it. Thus, the process of learning a FL involves bringing forward those cultural aspects of language that appear transparent to the native speaker. I believe this is the main reason culture must be an integral part of FL teaching.

On some level, every FL teacher recognizes clearly that,:"learning a language in isolation of its cultural roots prevents one from becoming socialized into its contextual use. Knowledge of linguistic structure alone does not carry with it any special insight into the political, social, religious, or economic system" Ned Seeyle (1976). This is the reason so much emphasis placed on the fact that beginners learn how to greet or say goodbye to someone, how to introduce themselves and others or how to understand and give directions. Since all communication is a cultural phenomenon the language functions that on which the communicative approach is based are cultural

Barry Tomalin in his article for the series "Teaching English" posted on the British Council website calls cultural awareness the fifth language skill when he states that: :"I assumed that if you learned the language, you learned the culture but actually it isn’t true. You can learn a lot of cultural features but it doesn’t teach you sensitivity and awareness or even how to behave in certain situations. What the fifth language skill teaches you is the mindset and techniques to adapt your use of English to learn about, understand and appreciate the values, ways of doing things and unique qualities of other cultures. It involves understanding how to use language to accept difference, to be flexible and tolerant of ways of doing things which might be different to yours. It is an attitudinal change that is expressed through the use of language”.

So far, everyone agrees that culture is important. However, the real problem arises when an FL program is being designed and the issue of what aspects of culture should be included and how to do so has to be decided.

At this point a discussion of what constitutes culture becomes indispensable, a good starting point is to remember the difference between Culture (with a big C) and culture (with a little c). Culture is defined as "high minded" aspects of human creations such as fine arts, literature and music as opposed to culture that includes everyday aspects of life such as food, dress, celebrations and social/political institutions.

In my experience, when ESL teachers talk about incorporating cultural aspects into their lessons they are speaking of culture. Of course, this kind of knowledge is necessary and (when appropriately used) making it a part of FL classes can help get students involved and motivated; the risk is that by focusing only on these items, other key aspects of culture that are implicit in the language tend to be ignored i.e. the concepts of time and space or certainly that stand at the heart of certain grammatical structures.

This is especially significant in the case of English because it has become a ”Global Language” embraced by people of different communities and, for this reason, the language of intercultural dialogue. For this kind of exchange to take place, all participants must understand that they are dealing with a language that expresses certain assumptions and values and they are using it to communicate with people that have a different set of assumptions and values, teachers can’t ignore this reality and must adjust their teaching accordingly.

Something else that teachers should consider when they are thinking about culture and language teaching / learning has to do specifically with reading and writing skills: genre analysis. An effective reader and, consequently, an effective writer has to be conscious of genres but it is impossible to approach this topic without a cultural perspective since: “We use language in the form of complete texts within specific situational contexts instantiated within encompassing cultural contexts” Meurier (2002) and, later on, language becomes “structured as a gamut of genres of texts which are characterized by recognizable purposes and schematic structures, and which are almost as numerous as the social practices which people get involved in” (Ibid) This is another reason to reflect on the way culture is included in the FL classroom.

In conclusion, I believe that exploring why and how culture is incorporated into the teaching and learning of a FL (particularly ESL) and the evolution of this idea within the ESL community is relevant for both ESL students and teachers. In the end, the best and most effective ESL speakers are not only the most culturally literate but, also, the most culturally sensitive and flexible.


References

1. Quoted in Foreign Language Teaching Methods / Culture on the University of Texas website http://coerll.utexas.edu/methods/modules/culture/01/definitions.php
consulted on 22/09/2012 1:30 P.M.

2 The British Council/Articles/Teaching English: Culture - the fifth language skill.   http://www.teachingenglish.org.uk/articles/culture-fifth-language-skill
 consulted on 22/09/2012 2:30 P.M.

3. Meurer, José Luis " Genre as Diversity, and Rhetorical Mode as Unity in Language Use" . Ilha do Desterro. Florianapólis. No. 43. July - December 2002 . Pag. 61 - 82.


Resources

Hong, Sungok."The Role of Heritage Students in incorporating Culture into Language Teaching"

Suntharesan, Vaiiramuthu.Influence of Culture in ESL Learning in Jaffna, Sri Lanka’ http://www.eltweekly.com/elt-newsletter/2012/07/vol-4-issue-29-research-paper-influence-of-culture-in-esl-learning-in-jaffna-sri-lanka-by-vairamuthu-suntharesan/

Saluveer, Evi. "Teaching Culture in English Classes - Master Thesis-" http://www.lara25.com/mywebdisk/CI-EP/Saluveer.pdf

Meurer, José Luis " Genre as Diversity, and Rhetorical Mode as Unity in Language Use" . Ilha do Desterro. Florianapólis.  No. 43. July - December 2002 . Pag. 61 - 82.


Saturday, 22 September 2012

first draft pwp


INTRODUCING CULTURAL ELEMENTS IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING

"But you have no idea how frightfully interesting it is to take a human being and change her into a quite different human being by creating a new speech for her. It's filling up the deepest gulf that separates class from class and soul from soul."  George Bernard Shaw "Pygmalion"



There are many definitions of culture, some are wider than others and some include more elements than others but they all agree that language and culture are inseparable, and that language is the vehicle by which culture is transmitted and reproduced. In this sense, it follows that when someone learns a foreign language they are, inevitably learning another culture.

This issue has always intrigued me; as a bilingual person (that was given the immense opportunity of being in contact with American culture from a very early age) the way things that I take for granted are difficult for others has always amazed me and ,since I became a teacher, I have constantly been confronted by problems of this nature.

An old English teacher of mine once told me that language is the lens through which we view the world, our mother tongue is so familiar to us that we just aren't aware of the cultural assumptions and biases that are present in our own language. Thus, the process of learning a FL involves bringing forward those cultural aspects of language that appear transparent to the native speaker.

On some level, every FL teacher recognizes that "learning a language in isolation of its cultural roots prevents one from becoming socialized into its contextual use. Knowledge of linguistic structure alone does not carry with it any special insight into the political, social, religious, or economic system" Ned Seeyle (1976).  This is the reason why there is so much emphasis placed on the fact that it is indispensable for beginners learn how to greet or say goodbye to someone, how to introduce themselves and others or how to understand and give directions. 

Barry Tomalin in his article for the series "Teaching English" posted on the British Council website calls cultural awareness the fifth language skill when he states that:  "I assumed that if you learned the language, you learned the culture but actually it isn’t true. You can learn a lot of cultural features but it doesn’t teach you sensitivity and awareness or even how to behave in certain situations. What the fifth language skill teaches you is the mindset and techniques to adapt your use of English to learn about, understand and appreciate the values, ways of doing things and unique qualities of other cultures. It involves understanding how to use language to accept difference, to be flexible and tolerant of ways of doing things which might be different to yours.  It is an attitudinal change that is expressed through the use of language”.  So far, everyone agrees that culture is important. However, the real problem arises when an FL program is being designed and the issue of what aspects of culture should be included and how to do so has to be decided.

At this point a discussion of what constitutes culture becomes indispensable and it is unavoidable to remember the difference between Culture (with a big C) and culture (with a little c). Culture is defined as "high minded" aspects of human creations such as fine arts, literature and music as opposed to culture that includes everyday aspects of life such as food, dress, celebrations and social/political institutions. In my experience, when ESL teachers talk about incorporating cultural aspects into their lessons they are speaking of culture.  Of course, this kind of knowledge is necessary and (when appropriately used) making it a part of FL classes can help get students involved and motivated; nevertheless by focusing only on these items other very relevant aspects of culture that are embedded in the language tend to be ignored i.e. the concepts of time and space or certainly that are implicit in certain grammatical structures.


This is especially significant in the case of English because it has become a ”Global Language” embraced by people of different communities and, for this reason, used for an intercultural dialogue.  If this kind of exchange is really going to take place, all participants must understand that they are dealing with a language that expresses certain assumptions and values and they are using it to communicate to people with a different set of assumptions and values, teachers can’t ignore this reality and must adjust accordingly.

Something else that teachers should consider when they are thinking about culture and language teaching / learning has to do specifically with reading and writing skills:  genre analysis.   An effective reader and, consequently, an effective writer has to be conscious of genres but it is impossible to approach this topic without a cultural perspective since: “We use language in the form of complete texts within specific situational contexts instantiated within encompassing cultural contexts” Meurier (2002) and, later on, language becomes “structured as a gamut of genres of texts which are characterized by recognizable purposes and schematic structures, and which are almost as numerous as the social practices which people get involved in” IBID.  This is another reason to reflect on the way culture is included in the FL classroom.

In conclusion, I believe that exploring why and how culture is incorporated into the teaching and learning of a FL (particularly ESL) and the evolution of this idea within the ESL community is relevant for both ESL students and teachers, the best and most effective ESL speakers are also the most culturally literate.

References

1.  Quoted in Foreign Language Teaching Methods / Culture on the University of Texas website  http://coerll.utexas.edu/methods/modules/culture/01/definitions.php
consulted on  22/09/2012 1:30 P.M.

2.  The British Council/Articles/Teaching English: Culture - the fifth language skill.   http://www.teachingenglish.org.uk/articles/culture-fifth-language-skill
 consulted on 22/09/2012 2:30 P.M.

3.  Meurer, José Luis " Genre as Diversity, and Rhetorical Mode as Unity in Language Use" Ilha do Desterro. Florianapólis.  No. 43. July - December 2002 . Pag. 61 - 82.

 Resources

University of Texas Website:
  http://coerll.utexas.edu/methods/modules/culture/01/definitions.php

British Council Website:
http://www.teachingenglish.org.uk/articles/culture-fifth-language-skill

Peck, Deborah .  "Teaching Culture:  Beyond Language"
http://www.yale.edu/ynhti/curriculum/units/1984/3/84.03.06.x.html

 Hong, Sungok.  "The Role of Heritage Students in incorporating Culture into Language Teaching"

 Suntharesan,  Vaiiramuthu. ‘Influence of Culture in ESL Learning in Jaffna, Sri Lanka’   http://www.eltweekly.com/elt-newsletter/2012/07/vol-4-issue-29-research-paper-influence-of-culture-in-esl-learning-in-jaffna-sri-lanka-by-vairamuthu-suntharesan/

Saluveer, Evi.  "Teaching Culture in English Classes - Master Thesis-"  http://www.lara25.com/mywebdisk/CI-EP/Saluveer.pdf

 Meurer, José Luis " Genre as Diversity, and Rhetorical Mode as Unity in Language Use" . Ilha do Desterro. Florianapólis.  No. 43. July - December 2002 . Pag. 61 - 82.



Friday, 21 September 2012

Living in the States as an Au Pair


 I chose this topic to write about because I consider it relevant and coherent with my Foreign Language Career. First of, all because when we study English not only do we learn how to use the language but also its context and culture. Second, because when we study English in Colombia (in my case) at the University we learn it in a general way and not its daily use, in a familiar environment for example. Most of the teachers try to contextualize it through authentic material such as magazines, interviews, news, news paper, etc, although this is very helpful is not enough. Third, because even when the professors have a good level it’s not the same as listening native speakers in real situations for example: when you go to a store, to a restaurant, to a bank, to the airport or to make phone calls, these are some of the situations in which I had to deal with while I lived in the States. Last, reason that encouraged me to write about this experience is that I haven't read any, as the teacher said, there have been a lot of students from the Escuela de Ciencias del Lenguaje that have traveled to the States as au pairs but none of them have written about their experiences.

This writing is addressed to my classmates, since they are studying the same, I believe it would be helpful to share my experience with them and it is also a way to encourage them to take the risk, if they have the chance, to go to an English-speaking country and be in a direct contact with the language, costumes and culture in order to realize the difference between learning English in Colombia and learning it and dealing with it in an English-speaking country.
In this text, I will also tell the readers my experience as an au pair, living in an American family house, interacting a lot of time with the host kids, dealing and listening to colloquial English, every single detail regarded to the house, the food, their celebrations, television, music, etc. I’m going to talk about my first impact with their native language, when I have to ask them for repetition and figuring out how to explain myself for them to understand me and then when I got used to it and was easier to express myself or to hold conversations with American friends and friends from other countries. I had the chance to talk with the friends’ parents of my host kids in the bus stop, at the kids parties, in the play dates, etc, some of them went like: ‘Oh, but your English is good!’. Well, anyways, when we talk to American people in Spanish, we also tend to think they speak well, even when they have a funny accent or pronunciation.  In order to accomplish the requirements of the program I signed up for English classes in a College and it was nice to take those classes with a native teacher and with foreign classmates from Finland, Poland,  Brazil, India, Haiti, Peru and Argentina and get to know a little bit about their cultures and accents.

I traveled through the company Cultural Care Au Pair, this company helps the candidates to arrange everything for the trip, they also look for a host family for you to talk to them and make an agreement. Au Pairs also have the chance to study there in order to accomplish with the school credits that the program requires.  During the whole application, candidates have interviews in English; first, an informal interview via telephone with someone of the program to test our level in English, then, when there is a host family interested in our profile, they make us a call in order to interview us and finally, in the embassy when we apply for the visa the consuls make questions in English. Those moments are full of nervousness and stress when we are not get used to it or when our proficiency is not that good.




Resources:

·    http://www.culturalcare.com.co/