Corrected version 
IDENTITY AND BILINGUILISM IN TIMES OF GLOBALIZATION
By Caicedo, JEFFERSON
“People think
that language is only words, that is not true, language is also culture; it is
a way of being.”
Dany Laferrière.
Article II of Decree 3870 and Law 1064 allowed for the
Colombian government to establish measures for supporting and strengthening
non-formal and public educational programs. In addition, the Ministry of
National Education published Estándares
Básicos de Competencia en Lengua Extranjera in November 2004, which further outlines the measures to
be taken by the Colombian government to make the country bilingual in Spanish
and in English by 2019. This initiative is now known as the Programa Nacional
de Bilinguismo (“PNB”). These events led to the adoption of the Common European
Framework of Reference for Languages (CEFR)
in 2004. According to the PNB, all high school students must achieve level
B-2 in English upon graduation. However, experts in the field of linguistics,
in the cultural sectors, and within linguistically marginalized communities
view bilingualism as a mechanism of globalization that fails to recognize the so-called
“minority” languages and their importance to the preservation and development
of cultural identity. 
 In the Colombian context, bilingualism in
practice is a national development program that imposes English as the primary
language of the political, economic, and socio-cultural world to the exclusion
of native languages, even including Spanish. Furthermore, bilingualism
threatens to uproot and subsume cultural identities that are intrinsically tied
to these native languages.
             The government
justifies the program by claiming that English means “progress”, “more
opportunities” to improve one's socio-economic status, and is the overall key
to participating in a globalized world. Notwithstanding, for communities such
as Palenque de San Basilio, indigenous in La Guajira and parts of San Andrés
who face the elimination of their languages, this is empty rhetoric. They argue
that the government assumes that all Colombian citizens want to be bilingual.
Although the mentioned community sees the benefit of learning English, they
claim that more support should be provided to the development and
legitimization of their languages as a primary language of the government,
business, and education sectors.  For
instance, the same way the government makes great efforts to introduce English
materials in schools, television in English, teachers training and assessment,
etc., this same way the government has to do efforts to create material, books,
have translations of The Constitución Nacional
and literature into these so-called minority languages. In sum, African
descendants (Raizales and Palenquero from the Caribbean region of Colombia),
Indigenous and Rom or Gypsy communities who have their own linguistic
traditions, do not see any strong and serious measure implemented by the
government to safeguard and guarantee the promotion and development of their
identity.   
            It
is necessary to keep in mind that it is through and from the language that
people manifest their existence, know and express their knowledge of the
world.   This discussion is not merely a
matter of identity but a matter of recognizing the existence of the other.  Therefore, these communities, from their
otherness, have to be valued because they also make part of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative nation. 
The
paradox of the excluded  
Every year, universities all over Colombia has several
events, such as  El encuentro de
Universidades Formadoras de Licenciados en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre
Nationale d’Étudiants Universitaires, Classroom Research Congress, among
others.   At these events, topics of
discussion include the process of teaching and learning, pedagogical methods
and curriculum planning.  However, few or
non- debates has been proposed regarding linguistic policies to integrate these
so-called minority languages in the academic world and to promote awareness of their
existence.  Similarly, in a meeting with Ambassador
Peter Michael McKenley of the United States of America, held in Santiago de
Cali in December 2011, he commented that he had visited some schools around the
country and that he observed that little progress had been made in the English
level of the students as well as of the teachers, which had made him feel great
concern.   This could be seen as proof
that the PNB is ineffected.   Nevertheless, Colombian government continues
to promote the PNB as the main vehicle for progress despite its failure to
uphold the objectives the program.  In
sum, this seems to be an engine that nobody can stop, mostly when The Colombian
government has just signed the already mentioned Free the Trade Agreement with
the U.S.A. 
It is true that measures like the release of Law 397
which regulates the arrangements about the cultural property; and Law 1381 of
January 25, 2012 (released during the Ministry of Dr. Paula Moreno) about
safeguard of the native languages; however, more efforts need to be done in
order to have a strong impact on the promotion of the so-called minority
communities.
If laws like the above mentioned were effective and
efficient, the organization of events like National Encounter of Students of
Native Languages, National Forum of Native Language, Congress of Universities
trainers in Native Languages, or International Encounter of Communities with Special
Linguistic Traditions would be less utopian.  
Fortunately, not everything is negative. 
Actions like the authorization to translate which is considered the most
representative novel in the colombian literature “Hundred years of solitude by García Marquez” in to the Wayuunaiki language—spoken by more than 400.000 people
in La Guajira and in the Venezuelan state of Zulia, can be considered a good
example to follow in order to include these languages in the social life of the
country.
Globalization is something unavoidable in today’s world;
it is something undeniable.  It is
inextricably necessary to introduce changes in order to be competitive, develop
our country and get our economy stronger, albeit those changes must not be
applied neglecting the nation’s cultural inheritance which is one of the most
invaluable treasures a nation can have.
References
MINISTERIO DE CULTURA. Junio, 2007-Agosto, 2010.  Memorias de una gestión pública en
cultura.  Colombia diversa: Cultura de
todos, Cultura para todos.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. Julio,  2006. 
LEY 1064 Julio 26 de 2006.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Noviembre,
2006).  Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. 1997.  LEY 397 De Agosto de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA. Enero, 2010.  LEY No.1381 del 25 de Enero de 2010.
GONZALEZ, T. HERMINIA. 2007.  Entrevista con Peter Wade.  AIBR. Revista de Antropologia Iberoamericana,
Septiembre-Diceiembre, Año/Vol.2, número 003. 
Antropólogos Iberoamericanos en Red. 
Madrid, España, pp. 421-429.
MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL. Noviembre,
2006.  Decreto Número 3870 de 02 Nov. de
2006.
RODRIGUEZ MOLANO, M. IGNASIO. Noviembre, 2009.  Reflexiones sobre el Bilingüismo en Colombia:
Entrevista a Adriana González Moncada. 
Eleducdor.
WADE, PETER. Enero-Junio, 2006. Etnicidad,
Multiculturalismo y Políticas Sociales en Latinoamérica: Poblaciones afrolatinas
e indígenas.  (Ethnicity,
multiculturalism and social policy in Latin America: Afro-Latin (and
indigenous) populations).  Tabula
rasa.  Bogotá, Colombia, No.4: 59-81.
WADE, PETER. Mar., 1993.  Race', Nature and Culture.  Man, New Series, Vol. 28, No. 1, pp. 17-34. 
No comments:
Post a Comment