IDENTITY AND BILINGUILISM IN TIME OF GLOBALIZATION
By Caicedo, JEFFERSON
“People think
that language is only words, that is not true, language is also culture; it is
a way of being.”
Dany Laferrière.
Article II of Decree 3870 and Law 1064 allowed for the
Colombian government to establish measures for supporting and strengthening
non-formal and public educational programs. In addition, the Ministry of
National Education published Estándares
Básicos de Competencia en Lengua Extranjera in November 2004, which further outlines the measures to
be taken by the Colombian government to make the country bilingual in Spanish
and in English by 2019. This initiative is now known as the Programa Nacional
de Bilinguismo (“PNB”). These events lead to the adoption of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) in 2004. According to the PNB, all high school students must
achieve level B-2 in English upon graduation. However, experts in the field of
linguistics, in the cultural sectors, and within linguistically marginalized
communities view bilingualism as a mechanism of globalization that fails to
recognize the so-called “minority” languages and their importance to the
preservation and development of cultural identity. 
 In the Colombian context, bilingualism in
practice is a national development program that imposes English as the primary
language of the political, economic, and socio-cultural world to the exclusion
of native languages, even including Spanish. Furthermore, bilingualism
threatens to uproot and subsume cultural identities that are intrinsically tied
to these native languages.
             The government
justifies the program by claiming that English means “progress”, “more
opportunities” to improve one's socio-economic status, and is the overall key
to participating in a globalized world. Notwithstanding, for communities such
as Palenque de San Basilio, indigenous in La Guajira and parts of San Andrés
who face the elimination of their languages, this is empty rhetoric. They argue
that the government assumes that all Colombian citizens want to be bilingual.
Although the mentioned community sees the benefit of learning English, they
claim that more support should be provided to the development and
legitimization of their languages as a primary language of the government,
business, and education sectors.  For
instance, the same way the government makes great efforts to English material
in schools, television in English, teachers training and assessment, etc., this
same way the government has to do efforts to create material, books, have
translations the The Contitucion Nacional and literature into these so-called
minority languages. In sum, African descendants (Raizales and Palenquero from
the Caribbean region of Colombia), Indigenous and Rom or Gypsy communities who
have their own linguistic traditions, do not see any strong and serous measure
implemented by the government to safeguard and guarantee the promotion and
development of their identity.   
            It
is necessary to keep in mind that it is through and from the language that
people manifest their existence, know and express their knowledge of the
world.   This discussion is not merely a
matter of identity but a matter of recognizing the existence of the other.  Therefore, these communities, from their
otherness, have to be valued because they also make part of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative nation. 
·        
The paradox of the excluded  
Yearly we have a bunch of events that are held in our
country e.g.  El encuentro de
Universidades Formadoras de Licenciados en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre
Nationale d’Étudiants Universitaires, Classroom Research Congress, among
others, in which it has been discussed the process of teaching and learning,
pedagogical methods and curriculum planning but few or none debates has been
proposed regarding linguistic policies to bring those so-called minority
languages to academic world or to promote their existence.  Likewise, in a meeting with the Ambassador of
The United States of America (Peter Michael McKenley) held in Santiago de Cali
in December 2011, he commented that he had been visiting some schools around
the country and that he had observed that there was little advance in the
English level of students as well in the teachers’, which had made him feel
great concern.   This could be seen as a
proof that the PNB is not having the results expected.   Even though, this seems to be an engine that
nobody can stop, mostly when The Colombian government has just signed the
already mentioned Free the Trade Agreement with the EE.UU.
It is true that there have been issued some
legislation like the Law 397 which regulates the arrangements about the
cultural property; and the Law 1381 of January 25, 2012 (released during the
Ministry of Dr. Paula Moreno) about safeguard of the native languages; however,
these have been just warm attempts that have not had strong impact on the
situation of so-called minority communities.
If laws like the above mentioned were effective and
efficient, the organization of events like National Encounter of Students of
Native Languages, National Forum of Native Language, Congress of Universities
trainers in Native Languages, or International Encounter of Communities with
Special Linguistic Traditions were less utopian.   Even though, not everything is
negative.   Measures like the
authorization to translate which is considered the most representative novel in
the colombian literature “Hundred years
of solitude by García Marquez” in
to the Wayuunaiki language—spoken by more than 400.000 people in La Guajira and
in the Venezuelan state of Zulia, can be considered as a good example to follow
in order to include these languages in the social life of the country.
It is true; globalization is something unavoidable in
today’s world.  In order to be
competitive, develop our country and get our economy stronger it is
inextricably necessary to introduce changes, albeit those changes must not be
applied neglecting the country inheritance which is one of the most invaluable
treasure a nation can have.
References
MINISTERIO DE CULTURA. Junio, 2007-Agosto, 2010.  Memorias de una gestión pública en
cultura.  Colombia diversa: Cultura de
todos, Cultura para todos.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. Julio,  2006. 
LEY 1064 Julio 26 de 2006.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Noviembre,
2006).  Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. 1997.  LEY 397 De Agosto de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA. Enero, 2010.  LEY No.1381 del 25 de Enero de 2010.
GONZALEZ, T. HERMINIA. 2007.  Entrevista con Peter Wade.  AIBR. Revista de Antropologia Iberoamericana,
Septiembre-Diceiembre, Año/Vol.2, número 003. 
Antropólogos Iberoamericanos en Red. 
Madrid, España, pp. 421-429.
MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL. Noviembre,
2006.  Decreto Número 3870 de 02 Nov. de
2006.
RODRIGUEZ MOLANO, M. IGNASIO. Noviembre, 2009.  Reflexiones sobre el Bilingüismo en Colombia:
Entrevista a Adriana González Moncada. 
Eleducdor.
WADE, PETER. Enero-Junio, 2006. Etnicidad, Multiculturalismo
y Políticas Sociales en Latinoamérica: Poblaciones afrolatinas e
indígenas.  (Ethnicity, multiculturalism
and social policy in Latin America: Afro-Latin (and indigenous) populations).  Tabula rasa. 
Bogotá, Colombia, No.4: 59-81.
WADE, PETER. Mar., 1993.  Race', Nature and Culture.  Man, New Series, Vol. 28, No. 1, pp. 17-34. 
No comments:
Post a Comment