Hi! Beatriz. Please do me a favor take my last version ot the essay from here because I lost your email.
Thousand OF THANKS.
Wishing you the very best for this weekend.
Friday, 19 October 2012
Corrected version
IDENTITY AND BILINGUILISM IN TIMES OF GLOBALIZATION
By Caicedo, JEFFERSON
“People think
that language is only words, that is not true, language is also culture; it is
a way of being.”
Dany Laferrière.
Article II of Decree 3870 and Law 1064 allowed for the
Colombian government to establish measures for supporting and strengthening
non-formal and public educational programs. In addition, the Ministry of
National Education published Estándares
Básicos de Competencia en Lengua Extranjera in November 2004, which further outlines the measures to
be taken by the Colombian government to make the country bilingual in Spanish
and in English by 2019. This initiative is now known as the Programa Nacional
de Bilinguismo (“PNB”). These events led to the adoption of the Common European
Framework of Reference for Languages (CEFR)
in 2004. According to the PNB, all high school students must achieve level
B-2 in English upon graduation. However, experts in the field of linguistics,
in the cultural sectors, and within linguistically marginalized communities
view bilingualism as a mechanism of globalization that fails to recognize the so-called
“minority” languages and their importance to the preservation and development
of cultural identity.
In the Colombian context, bilingualism in
practice is a national development program that imposes English as the primary
language of the political, economic, and socio-cultural world to the exclusion
of native languages, even including Spanish. Furthermore, bilingualism
threatens to uproot and subsume cultural identities that are intrinsically tied
to these native languages.
The government
justifies the program by claiming that English means “progress”, “more
opportunities” to improve one's socio-economic status, and is the overall key
to participating in a globalized world. Notwithstanding, for communities such
as Palenque de San Basilio, indigenous in La Guajira and parts of San Andrés
who face the elimination of their languages, this is empty rhetoric. They argue
that the government assumes that all Colombian citizens want to be bilingual.
Although the mentioned community sees the benefit of learning English, they
claim that more support should be provided to the development and
legitimization of their languages as a primary language of the government,
business, and education sectors. For
instance, the same way the government makes great efforts to introduce English
materials in schools, television in English, teachers training and assessment,
etc., this same way the government has to do efforts to create material, books,
have translations of The Constitución Nacional
and literature into these so-called minority languages. In sum, African
descendants (Raizales and Palenquero from the Caribbean region of Colombia),
Indigenous and Rom or Gypsy communities who have their own linguistic
traditions, do not see any strong and serious measure implemented by the
government to safeguard and guarantee the promotion and development of their
identity.
It
is necessary to keep in mind that it is through and from the language that
people manifest their existence, know and express their knowledge of the
world. This discussion is not merely a
matter of identity but a matter of recognizing the existence of the other. Therefore, these communities, from their
otherness, have to be valued because they also make part of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative nation.
The
paradox of the excluded
Every year, universities all over Colombia has several
events, such as El encuentro de
Universidades Formadoras de Licenciados en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre
Nationale d’Étudiants Universitaires, Classroom Research Congress, among
others. At these events, topics of
discussion include the process of teaching and learning, pedagogical methods
and curriculum planning. However, few or
non- debates has been proposed regarding linguistic policies to integrate these
so-called minority languages in the academic world and to promote awareness of their
existence. Similarly, in a meeting with Ambassador
Peter Michael McKenley of the United States of America, held in Santiago de
Cali in December 2011, he commented that he had visited some schools around the
country and that he observed that little progress had been made in the English
level of the students as well as of the teachers, which had made him feel great
concern. This could be seen as proof
that the PNB is ineffected. Nevertheless, Colombian government continues
to promote the PNB as the main vehicle for progress despite its failure to
uphold the objectives the program. In
sum, this seems to be an engine that nobody can stop, mostly when The Colombian
government has just signed the already mentioned Free the Trade Agreement with
the U.S.A.
It is true that measures like the release of Law 397
which regulates the arrangements about the cultural property; and Law 1381 of
January 25, 2012 (released during the Ministry of Dr. Paula Moreno) about
safeguard of the native languages; however, more efforts need to be done in
order to have a strong impact on the promotion of the so-called minority
communities.
If laws like the above mentioned were effective and
efficient, the organization of events like National Encounter of Students of
Native Languages, National Forum of Native Language, Congress of Universities
trainers in Native Languages, or International Encounter of Communities with Special
Linguistic Traditions would be less utopian.
Fortunately, not everything is negative.
Actions like the authorization to translate which is considered the most
representative novel in the colombian literature “Hundred years of solitude by García Marquez” in to the Wayuunaiki language—spoken by more than 400.000 people
in La Guajira and in the Venezuelan state of Zulia, can be considered a good
example to follow in order to include these languages in the social life of the
country.
Globalization is something unavoidable in today’s world;
it is something undeniable. It is
inextricably necessary to introduce changes in order to be competitive, develop
our country and get our economy stronger, albeit those changes must not be
applied neglecting the nation’s cultural inheritance which is one of the most
invaluable treasures a nation can have.
References
MINISTERIO DE CULTURA. Junio, 2007-Agosto, 2010. Memorias de una gestión pública en
cultura. Colombia diversa: Cultura de
todos, Cultura para todos.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. Julio, 2006.
LEY 1064 Julio 26 de 2006.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Noviembre,
2006). Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. 1997. LEY 397 De Agosto de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA. Enero, 2010. LEY No.1381 del 25 de Enero de 2010.
GONZALEZ, T. HERMINIA. 2007. Entrevista con Peter Wade. AIBR. Revista de Antropologia Iberoamericana,
Septiembre-Diceiembre, Año/Vol.2, número 003.
Antropólogos Iberoamericanos en Red.
Madrid, España, pp. 421-429.
MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL. Noviembre,
2006. Decreto Número 3870 de 02 Nov. de
2006.
RODRIGUEZ MOLANO, M. IGNASIO. Noviembre, 2009. Reflexiones sobre el Bilingüismo en Colombia:
Entrevista a Adriana González Moncada.
Eleducdor.
WADE, PETER. Enero-Junio, 2006. Etnicidad,
Multiculturalismo y Políticas Sociales en Latinoamérica: Poblaciones afrolatinas
e indígenas. (Ethnicity,
multiculturalism and social policy in Latin America: Afro-Latin (and
indigenous) populations). Tabula
rasa. Bogotá, Colombia, No.4: 59-81.
WADE, PETER. Mar., 1993. Race', Nature and Culture. Man, New Series, Vol. 28, No. 1, pp. 17-34.
Thursday, 18 October 2012
Dear students,
Remember that tomorrow (Friday, october 19th) Amatoga will be available to help you with both:
your PWP and Project 451
Time: 9-11 a.m.
Room: 2012
It's strongly encouraged that you schedule an appointment in advance:
Amatoga's e-mail: amatoga.jeremie@gmail.com
Amatoga's mobile number: 316 886 3568
Best regards,
Sol Colmenares
Profesora Escuela de Ciencias del Lenguaje
Universidad del Valle
Monday, 15 October 2012
INTERVIEW TWO DATE: OCTOBER 05, 2012
INTEVIEWED: BETH BARTLETT INTERVIEWER: Jefferson Caicedo
Place: Colombo Americano North site Hour: 14: 22
Today we have Beth Bartlett who is the Academic
Director of the Centro Cultural Colombo Americano and she is also an
Anthropologist.
Jefferson:
Our topic for
today is this book “Fahrenheit 451”
written by Ray Bradbury who was born
in 1920 and one of most famous authors of Science Fiction and Fantasy. He also has published some 500 Poems, short stories,
novels and plays.
Jefferson:
To begin I want
to ask you a question: Having
information is mean to have power, to control and to influence others to what
extent can we see this? And do you agree with vision?
Beth:
Having
information is a mean to have power?
Yeah. I do believe having
information is power absolutely. Aah,
information for example provide people with the knowledge….to know what they
can do and where they can go in order to change perhaps circumstances of their
lives (Yeah), and I do believe that…that
people who don’t have access to information either purposely or.. Or just for
the circumstance, are people who are really limited in their possibilities in
life and they’re kind of dependent, in way, on other people intervening in their
life and helping them. Do you see what I
mean? So I think that in Colombia…. Definitely there are also a lot of people
who don’t have access to a lot of information and therefore… a kind of power
less (Oh. Yeah, I believe that, uhum.
Jefferson:
I would like
to…just to read one passage from the book (uhum,
sure). It’s on page ninety-one.
‘Oh, but we’ve plenty
of off-hours.
Off-hours,
yes. But tie to think? If you’re not
driving a hundred miles an hour, at a clip where you can’t think of anything
else but the danger, then you’re playing some game or sitting in some room
where you can’t argue with the four-wall televisor. Why? The televisor is “real”. It is immediate, it has dimension. It tells you what to think and blasts it in. It must be right. It seems so right. It rushes you on so quickly to its own
conclusions your mind hasn’t time to protest, “What nonsense!”’. He is telling
us that sometimes here is too much information that the people do not know
where is real information (Yeah, that is
too much or that i- is-is a scude, and I say squede you understand, it’s
present one opinion, right). What’s
your point of view about this?
Beth:
And also she’s talking about the fact that… you know…
if you are… it seems to me, if you’re really busy you’re doing a lot. You don’t really have that much time to think
about such as things. Just thinking in
information and you’re taking the sort of implicit opinion that might be behind
that information. So for example when we
look at news, media. We look at media
right now, unfortunately I would say that it’s not very objective (uhun), right? At all; and I not taking
just about Colombian media, I’m talking about American, I’m talking about British,
european, Canadian. Like for example if
you look at American news you sees MSBNC, you see MBC, you see CNN and then you
see FOX; and the different is huge. They
are editorializing, they presenting their opinions and if you listen to that enough,
you start really analyzing, you might just sort of assume those opinions as
your own by the way how long have you
been here in Colombia?)Twenty-five years (Okay).
Jefferson: What opinion do you have talking about Colombian media?
Beth:
I think it’s
just awful, I’m really sorry but; it’s really, really bad. I mean the way that news is reported here is
obvious that is been manipulated by the government, so thus there is a real like a free press here, but
also eh.. the study of journalism here which isn’t terribly….uh, it needs to be more rigorous in terms of based
on facts (yeah, be more… like objective?)
Exactly, and uh--yeah, I’m sorry but… it’s not in person, it’s not in person
(yeah).
Jefferson: Actually I was in a like a conference with a man called eh… oh my
goodness, I forgot. He came from USA (Uhun) He was talking—okay he touched
many topics but one of the topics I remember, he asked okay what the survey of
population say about afro-Colombian people here? And he had a slide that said
ten per cent and raised my hand not that’s wrong, you’re wrong; it’s like
twenty-seven per cent, and he said but this what the media or the ones that
were in charge of doing the survey reported, so it’s kind of…just to mention an
example.
Beth:
You know that
anything that… that has to do with numbers is easily manipulated, manipulable I
would say, yeah? (Yeah) but ten per
cent ends way too low, right? Okay.
Jefferson: Okay, I would like to… The author here mentions three
things that we need in order to get
better in terms of what we do, in terms of the influence of media. The first thing is ah.. He says: do you know why books such these are so
important? Because they have quality, so the first thing we need in formation
is Quality. The second thing is what he calls Leisure.
He says: ‘Oh, but we’ve plenty of off-hours. Off-hours, yes. But time to think?
And the third
thing he says: ‘Only if the third necessary thing could be given us. Number one, as I said quality of
information. Number two: leisure to
digest it. And number three: the right
to carry out actions based on what we learn from interaction of the first
two. And I hardly think a very old man
and a fireman turned sour could do much this late in the game. What’s
your perception, what is your point of view regarding these three things that
the author mentions here? Ray Bradbury.
Beth:
Je, je, je, but
this is referring to what? Taking in information, transforming, and interaction
(yeah).
Well I think it goes back to the previous point we were talking
about. Aah…if you don’t time to think
about the information that you’re receiving, you might tend to just assume
other’s people opinions as your owns; yeah? So in that way it becomes kind of
manipulated by however is feeding that information. So definitely yeah… Not just… I- I think that
perhaps the idea that we leisure in order to think about things. Leisure is out of premium these days; I think
just more it’s a… to possess critical thinking skills (that’s it, more than that point, rather than just time. It’s the ability to question things in an
intelligent way; process things in an intelligent way, to be able to accept, to
reject based piece of information (and I
would say) more than leisure. I
think it involves a lot more than just leisure (I see. And I would mention be
responsible with what you do with information) exactly, exactly. Like a
good example of lack of responsibility will be for example these idiots that’ve
been protesting about MIO, you know the last couple of weeks and they’ve been
very irresponsible; yeah they’ve got certain information, but what’s the action
that they’ve taken? The action that they’ve taken have been damaging to the
citizens and to the government and to the finances of the city (yeah, you are right) uhum, so you ARE
right; it leads the responsible action that’s taken.
Jefferson: Okay, okay Beth I think that this all for today, I thank you (this’s a pleasure) a lot giving me this
opportunity and I hope to have you soon,
again (okay my darling, thank you)
okay, thank you.
INTERVIEW DATE: OCTOBER 05, 2012
INTEVIEWED: JoEllen Simpson INTERVIEWER: Jefferson Caicedo
Place: Colombo Americano North site Hour: 15: 17
Today we have DR.
JoEllen Simpson who is a PhD in Linguistics and the General Director of the
Centro Cultural Colombo Americano in here in Santiago de Cali.
Jefferson: It’s been said that
the new way of slavery is through no
access to education or through no access to knowledge. What’s your perception about this issue or is
it possible to perceive this issue here in the Colombian context?
JoEllen: I agree, I don’t think it’s right but I agree that it
happens. I think that even at the
universities the type of education that’s given at the public universities is
different than the type of education that’s given in the private universities. And I think that part of that is to keep
people stupid so then they don’t ask for more things. Fortunately though with internet more and
more information is available, so the people who are self - motivated can find
the information themselves and they can overcome some the limitations to the
system.
Jefferson: How can we perceive this non -access to
education deeper, in which way or at what extent is it possible to perceive
this like non-access to education?
JoEllen: Right, I think you can see it mostly at the public
schools level in the schools. If you
look here in Cali the different between public schools and private schools…
again just like with the private and public university. Public schools have briefly resources, the
professors don’t have books to work with, sometimes they don’t even have a
board that can write on, the students have not enough chairs, students don’t
have materials. And if you go to private
schools where people lot money to go< they have the latest technology, so
that access to information, access to quality education is very different.
Jefferson: We were discussing
with my peers at the university and they said that even if we access to that
type of media, the information, They said that it-s like a distraction, an
invasion (if we can say that) of a lot information just to get people
distracted. And I would to read a
passage from the book, on page thirty-seven.
It says like this:
Being with people is nice. But I
don’t think it’s social to get a bunch of people together and then not let me
talk, do you? An hour of TV class, an hour of basketball or baseball or
running, another hour of transcription history or painting pictures, and more
sports, but do you know, we never ask questions, or at least most don’t<
they just run the answers at you, bing , bing, bing, and us sitting there for
four more hours of film –teacher.
That’s not social to me at all.
Jefferson: What your opinion about what the character said here?
JoEllen: This actually sounds like ideas… umm modern
ideas. It a virtual marking where the
teacher is not even there. I mean these
ideas of film. The... You’ve been
watching a film of positives…There’s not interaction. It was writing sixty years ago and he was
talking almost about the way education is now where the teacher is no
present. I think it’s not happening in a
lot of places. Most education just go
face to face from the teacher at the classroom and students are encouraged to
speak, especially in Colombia. Students
are encouraged to show their ideas and to speak. But there is a certain… where the teacher at
the front of the classroom, expressing ideas and the students are just taking
notes, and … (like automatized?) yes.
Jefferson: There is another passage I want share with you to go to the end of this
interview; on page sixty-eight, it says:
Better yes, give him one. Let him
forget there is such a thing as war. If
the government is inefficient, too top-heavy, and tax-mad, better it be all
those than that people worry over it.
Peace, Mantag. Give the people
context they win by remembering the words to more popular songs or the names of
state capitals or how munch corn Iowa last year. And it continues like that but I’ll stop here because of the time. What your perception about this just read
passage?
JoEllen: Yeah! Of course, you hear someone speaking about that;
complains. Ok, why may I score? Why
score to memorize who much corn is produced in Iowa? Or am I here to learn how
to do something? And then you so many kids today that are thinking about the
literature … which is mentioned here, so is it popular culture? Is it
memorizing facts? Is it… from my point of view education should be focused on
giving students tools to do something.
Not just a brain full of facts but a brain that’s capable of reading
information, collecting information, making decisions (4:15’)... (Jefferson: Aha, I think something
important here is like to give the students or the people the possibility to
transform, to apply changes in their environment. I don’t know if you… (JoEllen: I agree, I agree. That’s all education should be for: to
give students tools to do something at this.
Jefferson: Okay.
JoEllen, ummm, I thanks to much
to you for accepting this short interview and I hope that later on in the
future time we are going to meet again.
JoEllen: That sounds good.
Thank you so much.
Friday, 5 October 2012
What kind of writer I am
I am a Didion writer, I am looking for an answer, the problem is I don't know what the question is, then it's a bit more difficult to know what I am looking for. Joan Didion writes for knowing an answer she says: "Let me tell you one thing about why writers write: had I known the answer to any of these questions I would never have needed to write a novel. That's the difference between her and me, she knows the question and I need the whole package, question and answer. But we both need stories, I am a story adict, they are my answers to an unknown question.
THE TYPO
OF WRITIER I AM
BY
CAICEDO
JEFFRSON
Version one:
October 5, 2012
In general term
I may say that I am not the person who feels like to be a specific
kind of writer or to be classified in one group or another. The
reason I have this mindset is because for me writing is a matter of
moments for write, of how do you assume the topic you are to write
about, of how mach you much you are informed about the theme; writing
is a mixture of many little details that the writer put together to
build a paper; depending on how well the writer mix the up and use
them, the quality of the paper S/he come up can be worth enough or a
mess.
To answer the
question which was the reason I wrote those letters above, I would
say that I define myself as a mixture of a Grand plan writer and a
Patch work writer because I like having lots of information about
what I am going to write and at he same time, I use data from
different sources.
Tuesday, 2 October 2012
IDENTITY AND BILINGUILISM IN TIME OF GLOBALIZATION
By Caicedo, JEFFERSON
“People think
that language is only words, that is not true, language is also culture; it is
a way of being.”
Dany Laferrière.
Article II of Decree 3870 and Law 1064 allowed for the
Colombian government to establish measures for supporting and strengthening
non-formal and public educational programs. In addition, the Ministry of
National Education published Estándares
Básicos de Competencia en Lengua Extranjera in November 2004, which further outlines the measures to
be taken by the Colombian government to make the country bilingual in Spanish
and in English by 2019. This initiative is now known as the Programa Nacional
de Bilinguismo (“PNB”). These events lead to the adoption of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) in 2004. According to the PNB, all high school students must
achieve level B-2 in English upon graduation. However, experts in the field of
linguistics, in the cultural sectors, and within linguistically marginalized
communities view bilingualism as a mechanism of globalization that fails to
recognize the so-called “minority” languages and their importance to the
preservation and development of cultural identity.
In the Colombian context, bilingualism in
practice is a national development program that imposes English as the primary
language of the political, economic, and socio-cultural world to the exclusion
of native languages, even including Spanish. Furthermore, bilingualism
threatens to uproot and subsume cultural identities that are intrinsically tied
to these native languages.
The government
justifies the program by claiming that English means “progress”, “more
opportunities” to improve one's socio-economic status, and is the overall key
to participating in a globalized world. Notwithstanding, for communities such
as Palenque de San Basilio, indigenous in La Guajira and parts of San Andrés
who face the elimination of their languages, this is empty rhetoric. They argue
that the government assumes that all Colombian citizens want to be bilingual.
Although the mentioned community sees the benefit of learning English, they
claim that more support should be provided to the development and
legitimization of their languages as a primary language of the government,
business, and education sectors. For
instance, the same way the government makes great efforts to English material
in schools, television in English, teachers training and assessment, etc., this
same way the government has to do efforts to create material, books, have
translations the The Contitucion Nacional and literature into these so-called
minority languages. In sum, African descendants (Raizales and Palenquero from
the Caribbean region of Colombia), Indigenous and Rom or Gypsy communities who
have their own linguistic traditions, do not see any strong and serous measure
implemented by the government to safeguard and guarantee the promotion and
development of their identity.
It
is necessary to keep in mind that it is through and from the language that
people manifest their existence, know and express their knowledge of the
world. This discussion is not merely a
matter of identity but a matter of recognizing the existence of the other. Therefore, these communities, from their
otherness, have to be valued because they also make part of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative nation.
·
The paradox of the excluded
Yearly we have a bunch of events that are held in our
country e.g. El encuentro de
Universidades Formadoras de Licenciados en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre
Nationale d’Étudiants Universitaires, Classroom Research Congress, among
others, in which it has been discussed the process of teaching and learning,
pedagogical methods and curriculum planning but few or none debates has been
proposed regarding linguistic policies to bring those so-called minority
languages to academic world or to promote their existence. Likewise, in a meeting with the Ambassador of
The United States of America (Peter Michael McKenley) held in Santiago de Cali
in December 2011, he commented that he had been visiting some schools around
the country and that he had observed that there was little advance in the
English level of students as well in the teachers’, which had made him feel
great concern. This could be seen as a
proof that the PNB is not having the results expected. Even though, this seems to be an engine that
nobody can stop, mostly when The Colombian government has just signed the
already mentioned Free the Trade Agreement with the EE.UU.
It is true that there have been issued some
legislation like the Law 397 which regulates the arrangements about the
cultural property; and the Law 1381 of January 25, 2012 (released during the
Ministry of Dr. Paula Moreno) about safeguard of the native languages; however,
these have been just warm attempts that have not had strong impact on the
situation of so-called minority communities.
If laws like the above mentioned were effective and
efficient, the organization of events like National Encounter of Students of
Native Languages, National Forum of Native Language, Congress of Universities
trainers in Native Languages, or International Encounter of Communities with
Special Linguistic Traditions were less utopian. Even though, not everything is
negative. Measures like the
authorization to translate which is considered the most representative novel in
the colombian literature “Hundred years
of solitude by García Marquez” in
to the Wayuunaiki language—spoken by more than 400.000 people in La Guajira and
in the Venezuelan state of Zulia, can be considered as a good example to follow
in order to include these languages in the social life of the country.
It is true; globalization is something unavoidable in
today’s world. In order to be
competitive, develop our country and get our economy stronger it is
inextricably necessary to introduce changes, albeit those changes must not be
applied neglecting the country inheritance which is one of the most invaluable
treasure a nation can have.
References
MINISTERIO DE CULTURA. Junio, 2007-Agosto, 2010. Memorias de una gestión pública en
cultura. Colombia diversa: Cultura de
todos, Cultura para todos.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. Julio, 2006.
LEY 1064 Julio 26 de 2006.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Noviembre,
2006). Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. 1997. LEY 397 De Agosto de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA. Enero, 2010. LEY No.1381 del 25 de Enero de 2010.
GONZALEZ, T. HERMINIA. 2007. Entrevista con Peter Wade. AIBR. Revista de Antropologia Iberoamericana,
Septiembre-Diceiembre, Año/Vol.2, número 003.
Antropólogos Iberoamericanos en Red.
Madrid, España, pp. 421-429.
MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL. Noviembre,
2006. Decreto Número 3870 de 02 Nov. de
2006.
RODRIGUEZ MOLANO, M. IGNASIO. Noviembre, 2009. Reflexiones sobre el Bilingüismo en Colombia:
Entrevista a Adriana González Moncada.
Eleducdor.
WADE, PETER. Enero-Junio, 2006. Etnicidad, Multiculturalismo
y Políticas Sociales en Latinoamérica: Poblaciones afrolatinas e
indígenas. (Ethnicity, multiculturalism
and social policy in Latin America: Afro-Latin (and indigenous) populations). Tabula rasa.
Bogotá, Colombia, No.4: 59-81.
WADE, PETER. Mar., 1993. Race', Nature and Culture. Man, New Series, Vol. 28, No. 1, pp. 17-34.
IDENTITY AND BILINGUILISM IN TIME OF GLOBALIZATION
By Caicedo, JEFFERSON
“People think
that language is only words, that is not true, language is also culture; it is
a way of being.”
Dany Laferrière.
Article II of Decree 3870 and Law 1064 allowed for the
Colombian government to establish measures for supporting and strengthening
non-formal and public educational programs. In addition, the Ministry of
National Education published Estándares
Básicos de Competencia en Lengua Extranjera in November 2004, which further outlines the measures to
be taken by the Colombian government to make the country bilingual in Spanish
and in English by 2019. This initiative is now known as the Programa Nacional
de Bilinguismo (“PNB”). These events lead to the adoption of the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) in 2004. According to the PNB, all high school students must
achieve level B-2 in English upon graduation. However, experts in the field of
linguistics, in the cultural sectors, and within linguistically marginalized
communities view bilingualism as a mechanism of globalization that fails to
recognize the so-called “minority” languages and their importance to the
preservation and development of cultural identity.
In the Colombian context, bilingualism in
practice is a national development program that imposes English as the primary
language of the political, economic, and socio-cultural world to the exclusion
of native languages, even including Spanish. Furthermore, bilingualism
threatens to uproot and subsume cultural identities that are intrinsically tied
to these native languages.
The government
justifies the program by claiming that English means “progress”, “more
opportunities” to improve one's socio-economic status, and is the overall key
to participating in a globalized world. Notwithstanding, for communities such
as Palenque de San Basilio, indigenous in La Guajira and parts of San Andrés
who face the elimination of their languages, this is empty rhetoric. They argue
that the government assumes that all Colombian citizens want to be bilingual.
Although the mentioned community sees the benefit of learning English, they
claim that more support should be provided to the development and
legitimization of their languages as a primary language of the government,
business, and education sectors. For
instance, the same way the government makes great efforts to English material
in schools, television in English, teachers training and assessment, etc., this
same way the government has to do efforts to create material, books, have
translations the The Contitucion Nacional and literature into these so-called
minority languages. In sum, African descendants (Raizales and Palenquero from
the Caribbean region of Colombia), Indigenous and Rom or Gypsy communities who
have their own linguistic traditions, do not see any strong and serous measure
implemented by the government to safeguard and guarantee the promotion and
development of their identity.
It
is necessary to keep in mind that it is through and from the language that
people manifest their existence, know and express their knowledge of the
world. This discussion is not merely a
matter of identity but a matter of recognizing the existence of the other. Therefore, these communities, from their
otherness, have to be valued because they also make part of the historical
construction of the pluri-ethnic, democratic and participative nation.
·
The paradox of the excluded
Yearly we have a bunch of events that are held in our
country e.g. El encuentro de
Universidades Formadoras de Licenciados en Idiomas, Cafés Francés, La Rencontre
Nationale d’Étudiants Universitaires, Classroom Research Congress, among
others, in which it has been discussed the process of teaching and learning,
pedagogical methods and curriculum planning but few or none debates has been
proposed regarding linguistic policies to bring those so-called minority
languages to academic world or to promote their existence. Likewise, in a meeting with the Ambassador of
The United States of America (Peter Michael McKenley) held in Santiago de Cali
in December 2011, he commented that he had been visiting some schools around
the country and that he had observed that there was little advance in the
English level of students as well in the teachers’, which had made him feel
great concern. This could be seen as a
proof that the PNB is not having the results expected. Even though, this seems to be an engine that
nobody can stop, mostly when The Colombian government has just signed the
already mentioned Free the Trade Agreement with the EE.UU.
It is true that there have been issued some
legislation like the Law 397 which regulates the arrangements about the
cultural property; and the Law 1381 of January 25, 2012 (released during the
Ministry of Dr. Paula Moreno) about safeguard of the native languages; however,
these have been just warm attempts that have not had strong impact on the
situation of so-called minority communities.
If laws like the above mentioned were effective and
efficient, the organization of events like National Encounter of Students of
Native Languages, National Forum of Native Language, Congress of Universities
trainers in Native Languages, or International Encounter of Communities with
Special Linguistic Traditions were less utopian. Even though, not everything is
negative. Measures like the
authorization to translate which is considered the most representative novel in
the colombian literature “Hundred years
of solitude by García Marquez” in
to the Wayuunaiki language—spoken by more than 400.000 people in La Guajira and
in the Venezuelan state of Zulia, can be considered as a good example to follow
in order to include these languages in the social life of the country.
It is true; globalization is something unavoidable in
today’s world. In order to be
competitive, develop our country and get our economy stronger it is
inextricably necessary to introduce changes, albeit those changes must not be
applied neglecting the country inheritance which is one of the most invaluable
treasure a nation can have.
References
MINISTERIO DE CULTURA. Junio, 2007-Agosto, 2010. Memorias de una gestión pública en
cultura. Colombia diversa: Cultura de
todos, Cultura para todos.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. Julio, 2006.
LEY 1064 Julio 26 de 2006.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Noviembre,
2006). Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
CONGRESO DE LA REPÚBLICA. 1997. LEY 397 De Agosto de 1997.
EL CONGRESO DE COLOMBIA. Enero, 2010. LEY No.1381 del 25 de Enero de 2010.
GONZALEZ, T. HERMINIA. 2007. Entrevista con Peter Wade. AIBR. Revista de Antropologia Iberoamericana,
Septiembre-Diceiembre, Año/Vol.2, número 003.
Antropólogos Iberoamericanos en Red.
Madrid, España, pp. 421-429.
MINISTERIO DE EDUCACION NACIONAL. Noviembre,
2006. Decreto Número 3870 de 02 Nov. de
2006.
RODRIGUEZ MOLANO, M. IGNASIO. Noviembre, 2009. Reflexiones sobre el Bilingüismo en Colombia:
Entrevista a Adriana González Moncada.
Eleducdor.
WADE, PETER. Enero-Junio, 2006. Etnicidad, Multiculturalismo
y Políticas Sociales en Latinoamérica: Poblaciones afrolatinas e
indígenas. (Ethnicity, multiculturalism
and social policy in Latin America: Afro-Latin (and indigenous) populations). Tabula rasa.
Bogotá, Colombia, No.4: 59-81.
WADE, PETER. Mar., 1993. Race', Nature and Culture. Man, New Series, Vol. 28, No. 1, pp. 17-34.
Subscribe to:
Comments (Atom)